Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/44827

Comparte esta pagina

Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorANDRADE, Brenda Carlos de-
dc.contributor.authorCAVALCANTI, Ariane da Mota-
dc.date.accessioned2022-06-20T20:00:21Z-
dc.date.available2022-06-20T20:00:21Z-
dc.date.issued2022-04-29-
dc.identifier.citationCAVALCANTI, Ariane da Mota. O caso Meursault: Kamel Daoud e a tradução de O estrangeiro na ficção argelina contemporânea. 2022. Tese (Doutorado em Letras) - Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/44827-
dc.description.abstractA tese se detém ao estudo comparado das obras O caso Meursault (2013), do escritor e jornalista argelino Kamel Daoud e O estrangeiro (1942), de Albert Camus. Daoud realiza o que denomino de “tradução paródica pós-colonial” do clássico camusiano, de modo que o objetivo deste estudo é problematizar as possíveis ressignificações operadas pela ficção daoudiana frente ao texto francês quanto a dois aspectos centrais. O primeiro consiste na sua sugestão de uma revisão e suplementação da crítica tradicional em torno de O estrangeiro, pautada, principalmente, na leitura (praticamente unilateral) de que o romance seria um braço do pensamento filosófico de Camus, cujo conceito emblemático é o de “absurdo”, presente em O mito de Sísifo (1941), de modo que o romance argelino oferece também outro prisma de leitura da obra francesa pela “fresta” da questão de gênero, atrelada à de colonialidade do poder. O segundo aspecto, por sua vez, consiste nas ressignificações introduzidas por Daoud a respeito de pontos (que se fazem, aqui, balizas analíticas) como: as representações das alteridades árabes na narrativa, atravessadas pela conjuntura pós-colonial; as configurações redimensionadas do sagrado e da religiosidade islâmica; a tessitura das imagens geográficas da diegese como elementos de memória local; as representações de gênero na conjuntura ficcional argelina contemporânea. A pesquisa segue teoricamente o campo dos Estudos pós- coloniais, com destaque para o pensamento de Edward Said (1995), Stuart Hall (2003), Walter Mignolo (2008), Anibal Quijano (2005), Edgardo Lander (2005), Inocência Mata (2016), Maria Lugones (2008), bem como está alinhada com a noção de “paródia” na perspectiva da “poética do pós-modernismo”, da canadense Linha Hutcheon (1999) e com a categoria teórica de “tradução”, tal qual a entendem Eneida Souza (1993), João Alexandre Barbosa (2005) e Else Vieira (1992). O estudo está organizado em quatro capítulos. No primeiro, discuto as contribuições dos Estudos Pós-coloniais para a construção da análise desenvolvida; no segundo, apresento uma leitura sobre como a obra de Daoud ilumina pontos de revisão da tradição crítica em torno de O estrangeiro, setorizada particularmente em três nomes centrais: Sartre, Barthes e Edward Said; no terceiro, suplemento o campo crítico tradicional com uma releitura atualizada do romance camusiano, trazendo a problemática de gênero, a partir justamente dos contornos da ficção doudiana e seu crivo crítico face ao dialogismo que estabelece com clássico de Camus. Sigo, nessa pespectiva, a linha dos Estudos pós-coloniais (QUIJANO, 2005; LUGONES, 2008) e da crítica feminista, tal como a concebe Zinani (2015). No quarto e último capítulo, finalizo a abordagem da relação intertextual entre Daoud e Camus, focalizando a tradução paródica pós-colonial de O estrangeiro operada pelo escritor argelino, investigando as balizas analíticas acima listadas. Por fim, apresento as considerações finais, apontando a visão de mundo presente em O caso Meursault no campo literário periférico contemporâneo, não raro, atravessado por tensões insistentes entre Argélia e França, no que tange, sobretudo, à questão da imigração árabe e das representações do Islã.pt_BR
dc.description.sponsorshipCAPESpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Pernambucopt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectKamel Daoudpt_BR
dc.subjectO caso Meursaultpt_BR
dc.subjectO Estrangeiropt_BR
dc.subjectEstudos pós- coloniaispt_BR
dc.subjectFeminismo decolonialpt_BR
dc.titleO caso Meursault : Kamel Daoud e a tradução de O estrangeiro na ficção argelina contemporâneapt_BR
dc.typedoctoralThesispt_BR
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/8029104330143800pt_BR
dc.publisher.initialsUFPEpt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.degree.leveldoutoradopt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/3020775163633086pt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pos Graduacao em Letraspt_BR
dc.description.abstractxLa thèse porte sur l'étude comparative des œuvres L'Affaire Meursault (2013), de l'écrivain et journaliste algérien Kamel Daoud et L'Étranger (1942), d'Albert Camus. Daoud effectue ce que j'appelle une "traduction postcoloniale parodique" du classique camusien, de sorte que l'objectif de cette étude est de problématiser les possibles resignifications opérées par la fiction de Daoud par rapport au texte français concernant deux aspects centraux. La première est sa proposition de révision et de complément de la critique traditionnelle autour de L'Étranger, basée principalement sur la lecture (presque unilatérale) que le roman serait un bras armé de la pensée philosophique de Camus, dont le concept emblématique est l'"absurde", présent dans Le Mythe de Sisyphe (1941), de sorte que le roman algérien offre aussi un autre prisme de lecture de l'œuvre française à travers la "béance" de la question du genre, liée à la colonialité du pouvoir. Le second aspect, quant à lui, consiste dans les re- significations introduites par Daoud concernant des points (qui deviennent, ici, des repères analytiques) tels que : les représentations des altérités arabes dans le récit, traversées par la conjoncture post-coloniale ; les configurations redimensionnées du sacré et de la religiosité islamique ; le tissage des images géographiques de la diégèse comme éléments de la mémoire locale ; les représentations du genre dans la conjoncture fictionnelle algérienne contemporaine. La recherche suit théoriquement le champ des études postcoloniales, en mettant l'accent sur la pensée d'Edward Said (1995), Stuart Hall (2003), Walter Mignolo (2008), Anibal Quijano (2005), Edgardo Lander (2005), Inocência Mata (2016), Maria Lugones (2008), ainsi qu'elle s'aligne sur la notion de "parodie" dans la perspective de la "poétique du postmodernisme" de la Canadienne Linha Hutcheon (1999) et sur la catégorie théorique de la "traduction", telle qu'elle est comprise par Eneida Souza (1993), João Alexandre Barbosa (2005) et Else Vieira (1992). L'étude est organisée en quatre chapitres. Dans la première, je discute les contributions des études postcoloniales à la construction de l'analyse développée ; dans la deuxième, je présente une lecture de la manière dont l'œuvre de Daoud éclaire les points de révision de la tradition critique autour de L'Étranger, sectée notamment en trois noms centraux : Sartre, Barthes et Edward Said ; dans la troisième, je complète le champ critique traditionnel par une relecture actualisée du roman camusien, amenant la problématique du genre, précisément à partir des contours de la fiction de Daoud et de son tamisage critique à travers le dialogisme qu'elle établit avec le classique de Camus. Je suis, dans cette perspective, la ligne des études postcoloniales (QUIJANO, 2005 ; LUGONES, 2008) et de la critique féministe, telle que conçue par Zinani (2015). Dans le quatrième et dernier chapitre, je finalise l'approche de la relation intertextuelle entre Daoud et Camus, en me concentrant sur la traduction parodique postcoloniale de L'Étranger opérée par l'écrivain algérien, en investiguant les marqueurs analytiques énumérés ci-dessus. Enfin, je présente les dernières considérations, en soulignant la vision du monde présente dans L'affaire Meursault dans le champ littéraire périphérique contemporain, souvent traversé par des tensions insistantes entre l'Algérie et la France, en ce qui concerne, avant tout, la question de l'immigration arabe et des représentations de l'islam.pt_BR
dc.description.abstractxThe thesis focuses on the comparative study of the works The Meursault Case (2013), by Algerian writer and journalist Kamel Daoud and The Stranger (1942), by Albert Camus. Daoud performs what I call a "post-colonial parodic translation" of the Camusian classic, so the aim of this study is to problematize the possible resignifications operated by Daoud's fiction in relation to the French text regarding two central aspects. The first is his suggestion of a revision and supplementation of the traditional criticism around The Stranger, based mainly on the (almost unilateral) reading that the novel would be an arm of Camus' philosophical thought, whose emblematic concept is the "absurd", present in The Myth of Sisyphus (1941), so that the Algerian novel also offers another prism of reading the French work through the "gap" of the gender issue, linked to the coloniality of power. The second aspect, in turn, consists in the re-significations introduced by Daoud regarding points (which become, here, analytical marks) such as: the representations of Arab alterities in the narrative, crossed by the post-colonial conjuncture; the redimensioned configurations of the sacred and Islamic religiosity; the weaving of geographical images of the diegesis as elements of local memory; the representations of gender in the contemporary Algerian fictional conjuncture. The research follows theoretically the field of Postcolonial Studies, with emphasis on the thought of Edward Said (1995), Stuart Hall (2003), Walter Mignolo (2008), Anibal Quijano (2005), Edgardo Lander (2005), Inocencia Mata (2016), Maria Lugones (2008), as well as is aligned with the notion of "parody" from the perspective of the "poetics of postmodernism" by Canadian Linha Hutcheon (1999) and with the theoretical category of "translation" as understood by Eneida Souza (1993), João Alexandre Barbosa (2005), and Else Vieira (1992). The study is organized in four chapters. In the first, I discuss the contributions of Postcolonial Studies to the construction of the analysis developed; in the second, I present a reading of how Daoud's work illuminates points of review of the critical tradition around The Stranger, sectored particularly in three central names: Sartre, Barthes and Edward Said; in the third, I supplement the traditional critical field with an updated re-reading of the Camusian novel, bringing the problem of gender, based precisely on the contours of Daoud's fiction and its critical sifting through the dialogism it establishes with Camus's classic. In this perspective, I follow the line of Postcolonial Studies (QUIJANO, 2005; LUGONES, 2008) and feminist criticism, as conceived by Zinani (2015). In the fourth and last chapter, I finalize the approach to the intertextual relationship between Daoud and Camus, focusing on the postcolonial parodic translation of The Foreigner operated by the Algerian writer, investigating the analytical markers listed above. Finally, I present the final considerations, pointing out the worldview present in The Meursault case in the contemporary peripheral literary field, often crossed by insistent tensions between Algeria and France, with regard, above all, to the issue of Arab immigration and representations of Islam.pt_BR
Aparece en las colecciones: Teses de Doutorado - Teoria da Literatura

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TESE Ariane da Mota Cavalcanti.pdf1,5 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está protegido por copyright original



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons