Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/47515

Comparte esta pagina

Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorKOGLIN, Arlene-
dc.contributor.authorSILVEIRA, João Gabriel Pereira da-
dc.date.accessioned2022-11-11T14:54:38Z-
dc.date.available2022-11-11T14:54:38Z-
dc.date.issued2022-05-20-
dc.date.submitted2022-08-17-
dc.identifier.citationSILVEIRA, Joao Gabriel Pereira da. Legendagem, tradução automática e recepção : um estudo empírico-experimental. 2022. 53 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras) – Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/47515-
dc.description.abstractEsta pesquisa tem a finalidade de investigar a recepção de legendas interlinguais traduzidas automaticamente e pós-editadas no par linguístico EN/PT-BR através de um experimento piloto realizado com 8 participantes. Mais especificamente, objetiva determinar qual tipo de legenda (disponibilizada pela Netflix ou pós-editada) se mostra mais adequada para o telespectador e analisar a aceitabilidade da audiência frente às legendas pós-editadas. O experimento baseou-se na metodologia de triangulação de dados proposta por Alves (2001) e teve como material-base o trailer do filme Missão no Mar Vermelho, lançado em 2019 pela Netflix. O desenho experimental contou com dois grupos de participantes: a) o grupo um (G1), que ficou responsável por assistir ao trailer com legendas oficiais disponibilizadas na plataforma da Netflix; e b) o grupo dois (G2), que assistiu ao trailer com legendas traduzidas automaticamente e posteriormente pós-editadas. Para a realização da coleta, três instrumentos foram utilizados: um questionário prospectivo de levantamento de perfil, uma escala Likert e um protocolo verbal retrospectivo. Esses instrumentos foram aplicados individualmente via Google Meet e os dados foram tabulados, analisados e interpretados a partir das respostas dos participantes. Os dados provenientes do questionário prospectivo e do protocolo verbal retrospectivo foram discutidos qualitativamente por meio da apresentação e discussão das respostas e os dados quantitativos coletados a partir da escala Likert foram triangulados às informações provenientes dos instrumentos de coleta qualitativa, sendo igualmente discutidos. Os resultados obtidos a partir da análise dos dados coletados por meio da escala Likert e do protocolo verbal retrospectivo apontaram para uma melhor aceitabilidade dos espectadores no que se refere às legendas pós-editadas, concordando com estudos sobre o potencial uso da pós-edição na legendagem (DÍAZ-CINTAS; REMAEL, 2021; JI; OAKES, 2019; VOLK, 2008).pt_BR
dc.format.extent53fpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectTradução automáticapt_BR
dc.subjectPós-ediçãopt_BR
dc.subjectRecepçãopt_BR
dc.subjectExperimento pilotopt_BR
dc.titleLegendagem, tradução automática e recepção : um estudo empírico-experimentalpt_BR
dc.typebachelorThesispt_BR
dc.contributor.authorLatteshttp://lattes.cnpq.br/6758936760347715pt_BR
dc.degree.levelGraduacaopt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/3897922592505741pt_BR
dc.description.abstractxThis piece of research aims to investigate the reception of machine-translated post-edited interlingual subtitles in the EN/PT-BR language pair through a pilot experiment conducted with 8 participants. More specifically, it aims to determine which type of subtitle (provided by Netflix or post-edited) is more adequate for the viewer and to analyze the audience's acceptability of post-edited subtitles. The experiment was based on Alves’ (2001) data triangulation methodology and the material was the movie trailer entitled The Red Sea Diving Resort, released in 2019 by Netflix. The experimental design had two groups of participants: a) the group one (G1), who watched the trailer with official subtitles from Netflix platform; and b) the group two (G2), who watched the machine-translated and post-edited trailer subtitles. Moreover, three instruments were used for data collection: a prospective questionnaire to profile the participants, a five-point Likert scale, and a verbal protocol. These instruments were applied individually through Google Meet and the data were tabulated, analyzed, and interpreted from the participants' answers. The data from the prospective questionnaire and the think-aloud protocol were qualitatively discussed through the presentation and discussion of the answers, and the data collected from the Likert scale were triangulated with the information from the qualitative collection instruments and also discussed. The results derived from the data collected analysis through the Likert scale and the verbal protocol suggest that better acceptability of post-edited subtitles by the viewers, which is consistent with studies on the potential use of post-editing in subtitling (DÍAZ-CINTAS; REMAEL, 2021; JI; OAKES, 2019; VOLK, 2008).pt_BR
dc.subject.cnpqÁreas::Lingüística, Letras e Artes::Lingüísticapt_BR
dc.degree.departament::(CAC-DL) - Departamento de Letraspt_BR
dc.degree.graduation::CAC-Curso de Letras – Bachareladopt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal de Pernambucopt_BR
dc.degree.localRecifept_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-3304-1768pt_BR
Aparece en las colecciones: (TCC) - Letras

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TCC João Gabriel Pereira da Silveira.pdf675,33 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está protegido por copyright original



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons