Skip navigation
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/53024

Comparte esta pagina

Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorKOGLIN, Arlene-
dc.contributor.authorALBUQUERQUE, Aíla Fonseca de-
dc.date.accessioned2023-10-17T19:02:14Z-
dc.date.available2023-10-17T19:02:14Z-
dc.date.issued2023-09-19-
dc.date.submitted2023-10-17-
dc.identifier.citationALBUQUERQUE, Aíla Fonseca de. The impact and challenges of using machine translation post-editing in sworn translation of Brazilian personal documents. 2023. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Inglês) - Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/53024-
dc.description.abstractMachine Translation Post-Editing (MTPE) and Sworn Translation are both well-known areas in the translation field. However, there is a lack of study regarding the use of MTPE for the translation of personal documents. More precisely, the translation of ID cards and birth certificates from Brazilian Portuguese to American English. In this sense, the objectives of this article were to investigate the productivity of MTPE in Sworn Translation, as well as to describe the overall activity and report on the description of visual elements that appear on documents. The methodology consisted of a timed translation with commentary with MTPE and Human Translation (HT), as well as the description of elements and final formatting that is characteristic of Sworn Translation and the use of an OCR recognition software to convert the PDF files to Word. The results showed that depending on circumstances such as the resolution of the source file, the number of elements to describe, and the lack of use of a Translation Memory (TM), MTPE may be less productive than HT in Sworn Translation. However, this does not mean that this type of technology is not important to translators in this particular field. The results also showed that if the document is in high resolution, and the time for formatting is not taken into consideration, MTPE saves time compared to HT. In this sense, it is a matter of knowing when it is appropriate to apply these tools. And, to do so, the community of translators ought to be knowledgeable and open-minded about using this technology.pt_BR
dc.format.extent17p.pt_BR
dc.language.isoengpt_BR
dc.rightsopenAccesspt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/br/*
dc.subjectMachine Translation Post-Editingpt_BR
dc.subjectSworn Translationpt_BR
dc.subjectPersonal Documentspt_BR
dc.subjectPós-edição de Tradução Automáticapt_BR
dc.subjectTradução Juramentadapt_BR
dc.subjectDocumentos pessoaispt_BR
dc.titleThe impact and challenges of using machine translation post-editing in sworn translation of Brazilian personal documentspt_BR
dc.typebachelorThesispt_BR
dc.contributor.authorLatteshttps://lattes.cnpq.br/4751889150303620pt_BR
dc.degree.levelGraduacaopt_BR
dc.contributor.advisorLatteshttp://lattes.cnpq.br/3897922592505741pt_BR
dc.description.abstractxMachine Translation Post-Editing (MTPE) e Tradução Juramentada são duas áreas reconhecidas no campo da tradução. No entanto, há uma falta de estudos em relação ao uso de MTPE para a tradução de documentos. Mais precisamente, a tradução de carteiras de identidade e certidões de nascimento do português brasileiro para o inglês americano. Nesse sentido, os objetivos deste artigo foram investigar a produtividade do MTPE na Tradução Juramentada, bem como descrever a atividade em geral e relatar a descrição dos elementos visuais que aparecem nos documentos. A metodologia consistiu em uma tradução comentada cronometrada utilizando MTPE e Tradução Humana (TH), assim como a descrição dos elementos e formatação final característica da Tradução Juramentada, além do uso de um software de reconhecimento OCR para converter os arquivos de PDF para Word. Os resultados mostraram que, dependendo de circunstâncias como a resolução do arquivo de origem, o número de elementos a serem descritos e a falta de uma Memória de Tradução (TM), MTPE pode ser menos produtivo do que HT em Sworn Translation. No entanto, isso não significa que esse tipo de tecnologia não seja importante para tradutores deste campo. Os resultados também mostraram que, se o documento estiver em alta resolução e o tempo de formatação não for levado em consideração, MTPE pode exigir menos esforço temporal do que HT. Nesse sentido, trata-se de saber quando é apropriado aplicar essas ferramentas. E, para fazer isso, a comunidade de tradutores precisa estar informada e aberta ao uso desta tecnologia.pt_BR
dc.subject.cnpqÁreas::Lingüística, Letras e Artes::Letraspt_BR
dc.degree.departament::(CAC-DL) - Departamento de Letraspt_BR
dc.degree.graduation::CAC-Curso de Letras – Licenciatura em Inglêspt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal de Pernambucopt_BR
dc.degree.localRecifept_BR
Aparece en las colecciones: (TCC) - Letras - Inglês

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
TCC Aíla Fonseca de Albuquerque.pdf2,58 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está protegido por copyright original



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons