Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/30686
Compartilhe esta página
Registro completo de metadados
| Campo DC | Valor | Idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | CUNHA, Dóris de Arruda Carneiro da | - |
| dc.contributor.author | SILVA, Heber de Oliveira Costa e | - |
| dc.date.accessioned | 2019-05-14T18:05:38Z | - |
| dc.date.available | 2019-05-14T18:05:38Z | - |
| dc.date.issued | 2018-02-21 | - |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufpe.br/handle/123456789/30686 | - |
| dc.description.abstract | Este estudo tem como objetivo investigar os fenômenos encontrados na tradução de How to do things with words (1962), de J. L. Austin, para o português brasileiro, feita por Danilo Marcondes, lançada sob o título Quando dizer é fazer – palavras e ação (1990). O foco são as relações dialógicas que se dão na tradução epistêmica, especialmente nos processos de nominação. Na primeira parte, discutimos visões tradicionais da relação entre tradução e ciência e o cientificismo enquanto visão de mundo e abordagem da tradução. O aparato teórico adotado neste trabalho é a visão dialógica da linguagem, tal como proposta por Valentin Volóchinov e Mikhail Bakhtin; bem como a noção de tradução como re-enunciação apresentada por Brian Mossop (1983, 1987, 1998) e Barbara Folkart (1991). Também estão na base as noções dialógicas de ponto de vista (Dóris Cunha, 2015; Frédéric François, 2015) e nominação (Paul Siblot, 1998, 2001, 2004; Sophie Moirand, 2004, 2011) para analisar os dados. A metodologia adotada foi uma comparação entre texto-fonte e texto-alvo tendo como diretriz o método comparativo diferencial, tal como proposto por Ute Heidmann (2010, 2011). Em relação aos paratextos da obra, escritos pelo tradutor, foi feita uma análise dialógica do discurso. As análises mostram que o processo tradutório é multilateral, envolvendo diversas relações dialógicas (e não apenas a relação texto-fonte/texto-alvo), e que na tradução, em especial nos processos de nominação, é possível entrever um ou mais pontos de vista daquele que re-enuncia. | pt_BR |
| dc.description.sponsorship | FACEPE | pt_BR |
| dc.language.iso | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal de Pernambuco | pt_BR |
| dc.rights | openAccess | pt_BR |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
| dc.subject | Dialogismo | pt_BR |
| dc.subject | Tradução | pt_BR |
| dc.subject | Nominação | pt_BR |
| dc.subject | Ponto de vista | pt_BR |
| dc.title | A tradução na perspectiva dialógica: a re-enunciação da teoria de Austin em português | pt_BR |
| dc.type | doctoralThesis | pt_BR |
| dc.contributor.authorLattes | http://lattes.cnpq.br/6235243509000003 | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFPE | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.degree.level | doutorado | pt_BR |
| dc.contributor.advisorLattes | http://lattes.cnpq.br/0061348175883853 | pt_BR |
| dc.publisher.program | Programa de Pos Graduacao em Letras | pt_BR |
| dc.description.abstractx | The purpose of this research is to investigate discursive phenomena in the translation of How to do things with words (1962), by J. L. Austin, to Brazilian Portuguese by Danilo Marcondes, published as Quando dizer é fazer – palavras e ação (1990). The focus are dialogic relations that take place in the field that we call epistemic translation, especially in naming processes. In the first part, we discuss traditional perspectives on the relation between translation and science as well as scientificism as worldview and an approach to understand translation. The theoretical framework we adopt here is the dialogic theory of language such as Valentin Voloshinov and Mikhail Bakhtin have construed, but also the idea of translation as re-utterance presented by Brian Mossop (1983, 1987, 1998) and Barbara Folkart (1991). The analysis is also based on the dialogic notions of point of view (Dóris Cunha, 2015; Frédéric François, 2015) and naming (Paul Siblot, 1998, 2001, 2004; Sophie Moirand, 2004, 2011). As a general methodology of approach to the corpus we used the comparative-differential method devised by Ute Heidmann (2010, 2011) to contrast source text and target text. The paratexts by the translator were discussed in light of a dialogic discourse analysis. The research shows that the translation process is heterogenous and multilateral, involving several dialogic relations (not simply the source/target relationship). Furthermore, in translation, especially in naming processes, it is possible to have a glimpse of one or more points of view related to the re-utterer. | pt_BR |
| dc.description.abstractx | Cet étude se consacre à la traduction brésilienne de How to do things with words, de J. L. Austin, lancée par Danilo Marcondes en 1990, sous le titre Quando dizer é fazer – palavras e ação. Il est question d’analyser les relations dialogiques qui se tissent dans la traduction épistémique, surtout dans les processus de nomination. La première partie discute quelques perspectives traditionnelles sur la relation entre traduction et science, ainsi que le scientisme en tant que vision du monde et approche théorique de la traduction. L’analyse s’appuie sur la conception dialogique du langage proposée par Valentin Volóchinov et Mikhail Bakhtine, de même que sur la notion de traduction comme ré-énonciation avancée par Brian Mossop (1983, 1987, 1998) et Barbara Folkart (1991), celle de point de vue (Dóris Cunha, 2015; Frédéric François, 2015) et celle de nomination (Paul Siblot, 1998, 2001, 2004; Sophie Moirand, 2004, 2011). En ce qui concerne notre méthodologie, pour la traduction elle-même nous avons entrepris une comparaison entre texte source et texte cible, en nous servant de la méthode comparative différentielle proposée par Üte Heidmann, tandis que les paratextes écrits par le traducteur ont fait l’objet d’une analyse dialogique du discours. Les résultats nous montrent la traduction comme un processus qui engage de multiples acteurs ainsi que de multiples relations dialogiques (pas seulement celles entre le texte source et le texte cible) et qui laisse entrevoir, surtout dans la nomination, les points de vue de l’instance responsable de la ré-énonciation. | pt_BR |
| Aparece nas coleções: | Teses de Doutorado - Linguística | |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| TESE Heber de Oliveira Costa e Silva.pdf | 1,56 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este arquivo é protegido por direitos autorais |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons

